正妻還是比不上情婦?!

雖然這麼比喻有點奇怪,不過對我來說英文是正妻,日文則是情婦。
至於美語嘛……就把她當成正妻生的女兒來看吧,因為是混血兒,所以個性總是較為獨特些。
 

中國人常講「娶妻娶賢不娶色」。
所以正妻是要找實用型的。
而情婦當然就得依照個人喜好去挑選,所以是不限類型。
所以,英文是實用型,日文則是我的型。

 
記得在學日文以前,對英文、英國文學有著無比的熱情。
然而在學了日文之後,總覺得這邊的愛情日與俱增,而對另一邊的興趣卻怎麼也提不起來。
雖然很愛日文,但她畢竟是一個國家的語言,所以終究還是無法捨棄全世界通用的英文。
這種心不在正妻身上,但卻又沒辦法離開她的心情感覺真的很像出軌的男人啊。(←連續劇看太多了。)
 
雖說兩個國家都是以內斂出了名,剛好都是君王制憲國家,而歷史也只相差幾百年。
一個叫日出之國,一個叫日不落國。
升起跟不落下,感覺還是前者較為吸引人。
當然,這或許也跟自己是東方人,同樣受到儒、道思想的影響有關吧。
 
但話說回來,我來真的不的不說這兩個國家都很懂得用文化做為外交武器。
一個賣日劇、櫻花、武士道精神、動漫畫;另一個賣莎翁、優雅、下午茶跟皇室。
一個溫柔多嬌,另一個高尚典雅。
 
老實說,其實不管哪個都非常具有吸引力。
不過人各有所好。
對於容易喜新厭舊的我來說,總有新東西讓我挖掘的日本文化還是勝過英國文化唄。
 
所以對我來說「情婦是比正妻更有魅力」。

發表留言